See the original story in Japanese.
Tokyo-based Wovn Technologies launched last week the beta version of Wovn.app, an SDK (software developer kit) that allows mobile developers to easily multilingulize their apps. At present it is only available for iOS apps (Swift and Object-C), and the SDK for Android will be offered at a later date. In the future, the company will also consider the possibility of releasing SDKs for other app development frameworks such as Unity.
Until now the company has been providing Wovn.io for website multilingulization. At the end of last year the company began offering standard functions for free and changed directions with Wovn.io Prime which aims to meet the demands of major companies by offering improved functions for enterprises. In the spring of this year the company also changed its name from Minimal Technologies to Wovn Technologies. This all appears to be a part of the trend for the multilingualization of mobile apps, in addition to websites.
In particular, with companies that provide both web and mobile apps in multiple languages, it is difficult to manage the accuracy of both translations along with the terminology use, and it took a considerable number of steps. With Wovn.app, users can manage the translation part of the web and mobile apps centrally on the dashboard. Additionally, because translation correction and replacement can all be done on the dashboard there would be no need to recompile the app and apply to the App Store each time.
Wovn.app is primarily offered for enterprise users using Wovn.io Prime, and the fee for single usage is undecided. It is negotiable for startups that wish to use the Wovn.app if a fixed cooperative relationship is established.
Also, Wovn recently started a service that collectively accepts translations on a fixed monthly budget. This means that with the multilingualization of websites and mobile apps where budgets are hard to fix, the user sets the budget beforehand and in accordance with this optimizes the quantity of the translations and the balance of human translation/machine translation. As the cost becomes constant, it is easier for the user to make internal inquiries and settlements, and in particular, it is easier to adopt it in a public organization.
Translated by Amanda Imasaka
Edited by Masaru Ikeda