THE BRIDGE

tag San Francisco

This Japanese duo launches limited-time-period matching app ‘5pm’ in San Francisco

SHARE:

See the original story in Japanese. Japan’s LIP, a startup developing communications services, started providing a smartphone app called ‘5pm’ in San Francisco last week. The app is available for iOS on the iTunes AppStore and for Android on Google Play. At the same time the company also announced that they had fundraised in January an undisclosed amount from Venture United, CyberAgent Ventures, Prime Capital and Incubate Fund, in addition to Kotaro Chiba, co-founder of Japanese mobile gaming company Colopl (TSE:3668). LIP was founded in November 2014 by Yusuke Matsumura, who is an entrepreneur-in-residence at San Francisco-based growth marketer school Tradecraft and had been involved in development of artificial intelligence, and Mai Sekiguchi, former producer of a ‘pure-love app’ called One Heart (no longer available in the AppStore) for love declaration arrangement on Facebook. Matsumura had once participated in Incubate Camp 7th, a startup bootcamp program by Japanese startup-focused investment firm Incubate Fund, where she presented a business plan for an online dating service as well. There he met Sekiguchi through mutual friend Takahito Iguchi, a serial Japanese entrepreneur well known for having developed Sekai Camera, founded LIP soon after and subsequently launched the first product. Limited-time-period matching app ‘5pm’…

yusuke-matsumura-mai-sekiguchi
From the left: Yusuke Matsumura, Mai Sekiguchi

See the original story in Japanese.

Japan’s LIP, a startup developing communications services, started providing a smartphone app called ‘5pm’ in San Francisco last week. The app is available for iOS on the iTunes AppStore and for Android on Google Play.

At the same time the company also announced that they had fundraised in January an undisclosed amount from Venture United, CyberAgent Ventures, Prime Capital and Incubate Fund, in addition to Kotaro Chiba, co-founder of Japanese mobile gaming company Colopl (TSE:3668).

LIP was founded in November 2014 by Yusuke Matsumura, who is an entrepreneur-in-residence at San Francisco-based growth marketer school Tradecraft and had been involved in development of artificial intelligence, and Mai Sekiguchi, former producer of a ‘pure-love app’ called One Heart (no longer available in the AppStore) for love declaration arrangement on Facebook.

Matsumura had once participated in Incubate Camp 7th, a startup bootcamp program by Japanese startup-focused investment firm Incubate Fund, where she presented a business plan for an online dating service as well. There he met Sekiguchi through mutual friend Takahito Iguchi, a serial Japanese entrepreneur well known for having developed Sekai Camera, founded LIP soon after and subsequently launched the first product.

Limited-time-period matching app ‘5pm’

5pm_screenshots

LIP expressed their intention to develop a communications service which deepens human relationships. Their first product ‘5pm’ is an online matching app for arranging one to meet somebody after work.

The time frame available for matching is only 20 minutes after 5 pm. By limiting user conditions including the matching time and place, not to mention the meeting time, the waiting time and efforts spent before the meeting are reduced; such things have formed a hurdle for existing online meeting services.

LIP launched their service in San Francisco because it is quite popular to build new human relationships via internet there. According to findings by The University of Chicago researchers, one-third of new marriages in the U.S. today initially began over an online meeting service.

By improving the product in reflection while obtaining feedbacks from San Francisco users who tend to be cosmopolitan, the team plans to localize it for use in multinational settings in the future.

Matsumura explains that fields related to actual human interactions are very interesting, yet important. Not only does LIP focus on this kind of dating service, but it also plans to develop various services covering the communications sector.

By deepening human relationships, LIP supports construction of better friendships as well as chance creation of romance. Moreover, it offers an approach as to the issue of improving the marriage rate, one of Japan’s major social issues today.

Translated by Taijiro Takeda
Edited by “Tex” Pomeroy
Proofread by Masaru Ikeda

Translation start-up Conyac plans presence in San Francisco, now offers services for businesses

SHARE:

Conyac is a Tokyo-based startup that focuses on providing cost-effective translation services, leveraging crowdsourced expertise. It recently added a new service to its repertoire called Conyac for Business, and the company also announced its first overseas expansion to San Francisco. In addition to those developments, we also learned that Una Aruna Softic has joined the team to help their international marketing efforts in San Francisco. She previously worked with EverConnect.me, a social media account aggregation service that was shut down last September. We spoke with Una as well as Conyac’s CEO Naoki Yamada, about their plans to grow this translation business. Tell us about this new business service, and why you are expanding your offerings in this way. It’s called Conyac for Business, and it is designed better suit business translation needs. We started our service in May of 2009, aiming at giving individual users a way to break language barriers at affordable rates. [But] now we’re receiving more translation requests from corporate users, and that’s why we created the new service, to better serve those users. How is it different from your existing service? Our regular service provides translation services for casual communication purposes, such contacting a sales representative…

Conyac is a Tokyo-based startup that focuses on providing cost-effective translation services, leveraging crowdsourced expertise. It recently added a new service to its repertoire called Conyac for Business, and the company also announced its first overseas expansion to San Francisco. In addition to those developments, we also learned that Una Aruna Softic has joined the team to help their international marketing efforts in San Francisco. She previously worked with EverConnect.me, a social media account aggregation service that was shut down last September. We spoke with Una as well as Conyac’s CEO Naoki Yamada, about their plans to grow this translation business.

Conyac's Una Softic (left) and CEO Naoki Yamada (right)
Conyac’s Una Softic (left) and CEO Naoki Yamada (right)

Tell us about this new business service, and why you are expanding your offerings in this way.

It’s called Conyac for Business, and it is designed better suit business translation needs. We started our service in May of 2009, aiming at giving individual users a way to break language barriers at affordable rates. [But] now we’re receiving more translation requests from corporate users, and that’s why we created the new service, to better serve those users.

How is it different from your existing service?

Our regular service provides translation services for casual communication purposes, such contacting a sales representative at an e-commerce site abroad when ordering. For the purpose of encouraging our (crowdsourced) translators to make a translation request very quickly, the maximum length in each ‘request unit’ was limited to [a maximum of] 720 characters. However, for the business service, the limit is extended up to 50,000 characters so that our users need not to split sentences into pieces when placing a translation order, meaning it may fit even for business documents as well.  

Of course, in terms of satisfying clients with the translation quality, we also established a new qualification process to choose highly skilled translators for business needs. The business service can accept original documents for translation requests not only as text files but also in some different business document file formats such as Microsoft Word, Microsoft Powerpoint, and Keynote Files. This feature would be really helpful for our business users, because they no longer need to replace texts in their original documents with translation results.

conyac_for_business

So why do this now?

We found there’s a need for much work coming from the social gaming industry. Social gaming developers are now intensifying their international expansion. And in terms of localizing their gaming apps with foreign languages, they have a tremendous need for translation because the release cycles of new apps and updates are very, very short. We believe our service fit them well, and that’s why we also added to our sales headcount in order to cultivate more corporate clients from the industry.

Does the recent change of your major shareholders have anything to do with this new business strategy?

Yes. So far, we have fundraised a total of approximately 40 million yen ($431,000) from Samurai Incubate, United (previously known as ngi group), and Skylight Consulting. The shares previously held by our first investor Samurai Incubate were handed over to angel investor Anri Samata, because he has many connections with our potential clients, so that he could help us.

You’re launching a new office in San Francisco. What’s the main purpose of that office?

Yes, my new colleague Una will be in charge of that, and we will be setting up a new office (or a desk) at a co-working space in San Francisco. We’ve not yet decided the location or the date of its launch, but will announce that very shortly. Basically, the main role of our SF office is to intensify our marketing efforts and gain a presence in the global startup community. Through the new office, we expect to get more new clients from the West coast who are in need of translation as well.

Do you have any plan to set up other overseas offices after San Francisco?

Yes. We’re now exploring the potential of setting up a new office in Singapore, where a number of Japanese and Asian gaming/tech startups have their offices.


The competition in the translation space is getting more intense these days. A Conyac competitor, 500Starups-backed Gengo is considered to be slightly ahead when it comes to serving businesses, as they have developed many tools and interfaces for business translation needs. In the Asian region, other startups in the translation space include OneSky and Translation Market – both from Hong Kong.