BRIDGE

タグ Flitto

韓国発の翻訳テクノロジースタートアップFlitto、コロプラネクストから資金調達——インバウンド需要増に対応し、日本市場へ本格進出

SHARE:

【11日15時更新】Flitto の過去の調達金額について、Crunchbase に公開されている情報などを参考に記したが、これらに誤りがあるようで、Flitto から得られた情報に訂正した。 韓国発のスタートアップで、クラウドソーシングや人工知能を用いた自然言語処理による翻訳サービスを提供する Flitto(플리토) は9月18日、コロプラネクストから資金調達したことを明らかにした。調達ラウンド…

左から:コロプラネクスト 代表取締役 山上慎太郎氏、Flitto CEO の Simon Lee(韓国名:イ・ジョンス=이정수)氏

【11日15時更新】Flitto の過去の調達金額について、Crunchbase に公開されている情報などを参考に記したが、これらに誤りがあるようで、Flitto から得られた情報に訂正した。

韓国発のスタートアップで、クラウドソーシングや人工知能を用いた自然言語処理による翻訳サービスを提供する Flitto(플리토) は9月18日、コロプラネクストから資金調達したことを明らかにした。調達ラウンドや調達金額は開示されていない。同社はこれまでに、Stonebridge Capital などから、創業時の2012年に8億ウォン(約7,900万円)、2015年5億ウォン(約4,900万円)、2016年に10億ウォン(約9,800万円)を調達している。シードラウンドで 2012年と2013年に8億ウォン(約7,900万円)、シリーズ A ラウンドで2015年に35億ウォン(約3.5億円)、シリーズ B ラウンドで2016年に90億ウォン(約8.9億円)を調達している。

2012年にローンチした Flitto は、ユーザがネイティブスピーカーから翻訳をキュレーションすることができるサービスだ。従来の機械翻訳とは異なるアプローチをとり、翻訳希望者と翻訳者(ネイティブスピーカー)をつなぐことで、莫大な量の翻訳パターンを蓄積。それらをもとに、人工知能や巨大な翻訳データベースを使って手早い翻訳を提供している。

最近では、これまでに蓄積した言語データ(コーパス)を Baidu に販売し Baidu Translate(百度翻訳)の機能向上に活用、また、Baidu との協業でマイクロソフトや NTT ドコモ などにもデータを販売している。Flitto は THE BRIDGE の取材に対し、今回のコロプラネクストからの調達とあわせ、日本オフィスを開設することも明らかにした。Flitto CEO の Simon Lee(韓国名:イ・ジョンス=이정수)氏は「B2B から C2C まで日本市場への進出を積極的に展開していく予定」と語っている。

<関連記事>

Flitto はサービス開始から5年目を迎え、新たな機能追加も発表。アプリ上からの音声入力により、翻訳結果をリアルタイムで表示。方言、新語、詩文など人工知能が翻訳できない場合は、クラウド翻訳者にそのリクエストが伝えられ、人による翻訳結果を受け取れるようになった。この新機能は、9月14日にアップデートされた Android アプリおよび iOS アプリで利用可能だ。

コロプラネクストは、かねてより言語障壁を克服するテクノロジーを開発するスタートアップへの投資に積極的で、これまでにバーコード読取で商品情報を多言語表示する「Payke(ペイク)」や、人工知能による最適化で外国人に求人情報を提供する「JapanWork」に出資している。

<参考記事>

韓国スタートアップのFlitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳に挑戦

SHARE:

先日、TechCrunchはSan Francisco Disruptカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。 参加者の中には中国、インド、香港、日本、ベトナム、韓国の使節団を含むグループがいくつかあった。その中でも私のお気に入りは断然Flittoだ。Flittoはすでに200万人以上のユーザを獲得しているアプリを開発したスタートアップだ…

flitto_logo-350x226先日、TechCrunchはSan Francisco Disruptカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。

参加者の中には中国、インド、香港、日本、ベトナム、韓国の使節団を含むグループがいくつかあった。その中でも私のお気に入りは断然Flittoだ。Flittoはすでに200万人以上のユーザを獲得しているアプリを開発したスタートアップだ。

<参考記事> ロンドンのスタートアップ・シーンは今—昨年700社から今年1200社に増殖させたテック・コミュニティの力(Flitto インタビュー)

翻訳アプリがどのようにして200万ユーザを獲得したのか?

Flittoの200万人ユーザは全て同プラットフォームのベータ版で集まってきている。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリはどのようにして200万以上ものユーザを獲得したのだろうか?実際に使って試してみてほしい。

Flittoの設立者兼CEOであるSimon Lee氏に、このモバイルアプリについて説明してもらった。

「例えば、韓国語で書かれた案内を英語に翻訳したいとしましょう。その案内の写真を撮ってFlittoにアップロードするだけです。たった1分ほどで他のユーザが英語に翻訳してくれます。」

驚くべきことに、Lee氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。ベストな翻訳が選ばれたらそれ以上の翻訳はシステムが受け付けない。

言い換えれば、どんな時も、文章や写真、音声などどんなものに対してでも1分以内に正確な翻訳が得られるのだ。それがこのプラットフォームの強みだ。

Flittoの翻訳スピードに加え、最も素晴らしいのは同プラットフォームからお金を稼ぐことができるという点だ。インドネシア語から英語、英語からインドネシア語に翻訳するだけで1ヶ月300米ドル稼いだインドネシア人少女がいる。彼女はFlittoで1日にたったの30分しか作業していない。

打倒Google翻訳に向けて

例えば私のようにバイリンガルな人なら、Googleは世界中の本をハックし、機械が言語と文法を学んでGoogle翻訳が少しずつ良くなっているとわかるはずだ。しかし、どんなにGoogleが学習しようと実際の人間には到底かなわない。ロボットより機械仕掛けのトルコ人にお願いした方がいい。どんなに優れたCPUがあろうとも、人間の言語機能の処理は今のところどんなコンピュータよりも緻密なのだ。

Lee氏は、Google翻訳とFlittoを漫画翻訳で対決させて見せてくれた(そうだ、お気に入りの漫画も翻訳できるわけだ!)。すぐに、あるユーザからベトナム語に翻訳された英語のフレーズが送られてきたので、それをGoogle翻訳の結果と比べてみた。Flittoの翻訳のほうが断然良い。それでもなおFlittoには安全装置としてGoogle翻訳が組み込まれている。依頼者が人的要素を信用していない時のためだ。

ポイントの仕組みとお金を稼ぐ方法

現在Flittoはベータ版を世界各国にローンチしており、この先ユーザベースもある程度拡大していくはずである。現在、全てのユーザはポイントシステムを利用している。ユーザはポイントを購入して翻訳依頼に引き換えたり、翻訳の報酬をポイントで受け取ることができるようになっている。時間があり、2か国語に精通している人にとっては、簡単にお金を稼ぐことができる。またFlittoは、評価システムによってユーザベースも管理している。

もし翻訳者のあなたが良い翻訳をして、あなたの翻訳が一番のお気に入りとして依頼者から選ばれた場合に、ポイントを獲得することができる。これらのポイントは、PayPalや銀行口座経由で換金できるだけでなく、自身の総体的な評価も上げてくれる。このようにしてインドネシアの少女は1ヶ月に300米ドル稼ぎ、Flittoもまた、実際の報奨金を出すことで多くのユーザをプラットフォームに取り込んでいる。

ぜひ試してみてほしい。AndroidiOSから翻訳依頼や翻訳をすることができる。

flitto-2

flitto-1

【via Tech in Asia】 @TechinAsia

【原文】