BRIDGE

タグ ili

LogBar吉田卓郎氏に聞いた、ハードウェアスタートアップの失敗とたゆまぬ挑戦【ゲスト寄稿】

本稿は、Disrupting Japan に投稿された内容を、Disrupting Japan と著者である Tim Romero 氏の許可を得て転載するものです。Tim Romero 氏は、東京を拠点とする起業家・ポッドキャスター・執筆者です。これまでに4つの企業を設立し、20年以上前に来日以降、他の企業の日本市場参入をリードしました。 彼はポッドキャスト「Disrupting Japan」を主…

本稿は、Disrupting Japan に投稿された内容を、Disrupting Japan と著者である Tim Romero 氏の許可を得て転載するものです。Tim Romero 氏は、東京を拠点とする起業家・ポッドキャスター・執筆者です。これまでに4つの企業を設立し、20年以上前に来日以降、他の企業の日本市場参入をリードしました。

彼はポッドキャスト「Disrupting Japan」を主宰し、日本のスタートアップ・コミュニティに投資家・起業家・メンターとして深く関与しています。


日本のハードウェアスタートアップの大半が失敗するのには、それを説明ができる理由が存在する。

今日は、LogBar の CEO で創業者の吉田卓郎氏に話を聞く。ハードウェアスタートアップ失敗の理由に迫り、スタートアップがそのような間違いを避ける方法を見ていきたい。吉田氏は、日本で最も成功した Kickstarter キャンペーンの一つを手がけ、最も成功した2つの IoT プロジェクト——ウエアラブル指輪の形をした VR コントローラ「Ring ZERO」と本格的に勢いをつけ始めた自動翻訳機「ili」——を手がけている。

今回も素晴らしい対話だったので、お楽しみいただけると思う。

LogBar CEO 吉田卓郎氏

Tim:

LogBar は Ring と ili の両方を開発していますね。これらはそれぞれ全くことなるプロダクトですが、どうして作ろうと思ったのですか?

吉田氏:

学生のとき、1年半ほどサンフランシスコに住んでいました。その頃、スタートアップという考え方が好きになりました。帰国後も年に一度はシリコンバレーにやってきて、自分のスタートアップのアイデアを VC にピッチしていました。うまくはいかなかったのですが、それでも挑戦を続けていました。2013年、日本で LogBar を始めました。LogBar の名前は実のところ、実際のバーから来ています。当時、私はバーテンダーとして、お客さんに iPad を使ってドリンクをオーダーしてもらうなど実験をしていました。

Tim:

クラウドファデンィングでは、Ring のためだけに資金を調達したのですか?

吉田氏:

Kickstarter のキャンペーンをやる前にも、少しだけ資金は調達していました。それはプロトタイプを作るには十分でした。Kickstarter でキャンペーンを展開したのは、量産のための資金を調達することとマーケティングの助けとするためでした。

Tim:

Kickstarter では80万ドル超を調達しましたが、製造は当初の期待ほどスムーズには進まなかったんですよね?

吉田氏:

ハードウェアはハードです。ちょっとした変更に、2〜3ヶ月を要することもあります。ちょっとした変更がどれほどスケジュールに影響を及ぼすか、それがわかるほどの経験が我々にはありませんでした。Ring は3ヶ月遅れて出荷を開始しましたが、新しいハードウェアスタートアップとしては、さほど悪い結果ではなかったと思います。

<関連記事>

Ring

Tim:

中国で製造しているのですか?

吉田氏:

すべて日本国内生産です。海外でやっていたら、製造・出荷の遅延はもっとひどいことになっていたでしょう。ハードウェアを作るのは始め絵だったので、工場を信頼し、彼らのアドバイスに耳を傾ける必要があったのです。彼らはベンダーというより、パートナーですね。

Tim:

ソフトウェアスタートアップは、たいてい1週間単位で開発周期を作りますね。ハードウェアスタートアップには、何をすすめますか?

吉田氏:

プロトタイピング段階であれば、1周期あたり3〜4ヶ月で計画すべきでしょう。少なくとも、2〜3周期は必要になります。プロトタイプに満足できたら、型を作り生産に移るまでに、さらに2ヶ月かかります。

Tim:

Ring は、Kickstarter で大成功でしたね。クラウドファンディング後も、その成功は続いたのですか?

吉田氏:

Kickstarter 後は、顧客を魅了し続けるのに苦労しました。Ring はアーリーアダプターを対象にしたものでしたが、多くの主流派の顧客を魅了することをしませんでした。その最大の理由は、Ring を操作するにはスマートフォンが必要であり、多くの人々はスマートフォンを直接操作したいと考えるからでした。我々のバリュープロポジションは十分ではありませんでした。当時利用できた技術では、費用が高く、少し大きな形のものでした。

Tim:

Ring の未来はどのようなものでしょう? 技術が進化し価格が下がれば、バージョン2.0を見ることはできるでしょうか?

吉田氏:

はい、たぶん。5年から10年後じゃないでしょうか。Ring をあきらめていませんが、現在は ili に集中しています。ili は約2年前に開発を開始しました。

ili

Tim:

ili は、Ring とは全く異なるプロダクトですね。

吉田氏:

技術と市場は異なりますが、コアのモチベーションは同じです。我々とユーザの両方がわくわくできるものを作りたかったのです。今日では、販売が非常に強固なものになりました。

Tim:

ili は、どのような人が使っているのでしょう?

吉田氏:

ハワイにある多くのホテルやレンタカー会社ですね。ili は旅行業など特定の使い方にカスタマイズできるので、企業向け販売に注力しています。このバージョンをビジネス交渉に使いたいとは思わないでしょうが、旅行者が身を置いている、たいていの状況を取り扱うことはできます。すべての機能をデバイス内に内包しているため、WiFi やインターネット接続は不要です。ili に向かって話しかけるだけで効果的に翻訳します。

ili

Tim:

携帯電話はよりパワフルになるにつれ、ili のような省電力で単一機能デバイスは将来、iPhone や Android アプリと競合になるのではないでしょうか?

吉田氏:

そうは思いません。携帯電話には高い処理能力が備わっていますが、翻訳機として使うのは難しい。試せばわかると思います。そのように、電話を自分に向けたり相手に向けたりするのは不自然に感じるでしょう。ili のような単一機能デバイスはよりシンプルです。マイクのような感じですが、このことがより重要です。最初に使った場所で、翻訳のためにハードウェアデバイスを使う習慣を人々が身につけることになります。自動翻訳機を使うという考え方において、人々に快適さを感じてもらうことこそ、長期的な成功にとって最も難しく重要な部分なのです。

Tim:

VC やクラウドファンディング で資金調達しようとしている、日本のハードウェアスタートアップにアドバイスはありますか?

吉田氏:

現在はハードな時期です。数年前に比べ、VC はハードウェアスタートアップへの投資に関心を示さなくなっていますし、日本のクラウドファンディングもあまり成長していません。ハードウェアスタートアップは、プロトタイプを作る前に製品のビデオを制作すべきだと思いますね。私はいつもそうしています。そうすると、VC と潜在顧客の両方からフィードバックを得ることができ、関心と資金の両方を獲得する機会を手に入れることができるからです。


吉田氏の専念ぶりには敬服させられる。彼は、ユーザや投資家と共感できるものを見つけられるまで、次々とプロジェクトに挑戦を続け、またピッチを続けてきた。Ring が日米両方の VC から断られた後も、潜在顧客から記録的な金額を直接資金を調達した。

今後も、LogBar からは多くのイノベーティブなハードウェアプロダクトがもたらされることだろう。

翻訳デバイス「ili」のPR動画は「セクハラ」か?ーー海外から批判相次ぐ

SHARE:

先日、本サイトでも紹介したウエアラブルスタートアップのLogBarが開発した翻訳デバイス「ili(イリー)」のPR動画の内容に批判が相次いでいる。 問題の動画は「Kisses in Tokyo」と題されたもので、ili を持った若い白人男性が東京の街に繰り出して、iliを使って初対面の日本人女性にキスを迫るというあらすじだ。YouTubeのコメント上では、動画上のiliの翻訳性能を褒める声も一部あ…

翻訳デバイス ili のPR動画
翻訳デバイス ili のPR動画。「ili を使って初対面の女性にキスを挑みます」と意気込むレポーター
Image:動画スクリーンショット

先日、本サイトでも紹介したウエアラブルスタートアップのLogBarが開発した翻訳デバイス「ili(イリー)」のPR動画の内容に批判が相次いでいる。

問題の動画は「Kisses in Tokyo」と題されたもので、ili を持った若い白人男性が東京の街に繰り出して、iliを使って初対面の日本人女性にキスを迫るというあらすじだ。YouTubeのコメント上では、動画上のiliの翻訳性能を褒める声も一部ある一方で、その動画の内容に対する批判が多く集まっている。

さらには、社会変革活動支援のソーシャルプラットフォーム Change.org では、「Remove and apologize for your racist and sexist “ili” promotional video.(レイシストで性差別的な「ili」のPR動画を削除し、謝罪せよ)」という署名キャンペーンも立ち上がっており、14日現在で目標の署名数500に対して400以上の署名が集まっている。

改めて、その動画の内容を簡単に紹介しておきたい。最初に「翻訳デバイス iliを使って、初対面の女性にキスを挑みます」という若い白人男性のレポーターが登場し、東京の街に繰り出して、ランダムに日本人女性に声をかけていく。

「突然だけど、キスしてもいい?」「イギリスでは普通のことだよ」などといった言葉を英語でかけると、ili が翻訳して流暢な日本語で相手の日本人に伝えてくれる。

驚きとともに笑ったり、iliに興味を示したり、逃げたり、明らかに不快感を示して立ち去ったりと、相手の女性の反応は様々だが、最後の画面でレポーターは声をかけた女性とのキスを成功させる。そんな内容だ。

上:レポーターに声をかけられたあと、女性が立ち去っていく
上:レポーターに声をかけられたあと、女性が立ち去っていく
Image:動画スクリーンショット

この動画に対して、「だから日本は外国人は失礼だと思うんだ。とはいえ、これは信じがたい」「テクノロジーはスマートになっているのに、広告はかつてないほど馬鹿な内容だ」「気持ち悪い。傲慢な外国人によるセクハラだ」などというネガティブなコメントがYouTube上には寄せられている。

Change.org のキャンペーンでは「この動画は日本人女性に対する人種差別的なステレオタイプを助長するものだ。このような将来性のあるプロダクトが、こんな間違いを犯すのは残念なことだ」とコメントされている。

この動画のことを私が知ったのは、日本のスタートアップ業界で働く欧州人男性の友人が教えてくれたのがきっかけだった。「日本でこの動画の問題点がちゃんと議論されないのは不思議だ」と彼は首をかしげていた。それから初めて動画を見てみたが、個人的には不快に感じた。「一回だけのキスでいいから!」と言いながら、逃げる女性を追いかけるレポーターに対して、どうやって共感を抱くことができるだろう。

なお、PR動画の最後の画面にはこうした批判を受けて、「追記:視聴者のフィードバックを受けて、登場する女性はすべて俳優であって、行動を強制されているわけではない点をはっきりお伝えしたいと思います」という記載が追加された。では、それが「演技」であればOKなのだろうか?

グローバルにローンチしている ili だからこそ、そのPR動画も世界的な倫理基準にさらされる。ここまで海外からの批判が続出している現状に対して、対応はないのだろうか。

ili を開発した Logbar に本件についてコメントを求めたが、今のところ回答は得られていない。

ウエアラブルスタートアップのLogBarが、身につける翻訳デバイス「ili(イリー)」をCES 2016で発表

SHARE:

指輪型ウエアラブルデバイス「Ring」の発表から約2年、シリコンバレーと東京を拠点とするスタートアップ LogBar は新たなるプロダクト「ili(イリー)」を、アメリカ・ラスベガスで開催中の CES (Consumer Electronics Show)で発表した。デバイスは小型で首にかける形で利用でき、初期バージョンでは英語・日本語・中国語(おそらく、普通話)間の翻訳に対応する予定。言語認識、…

ili_featuredimage

指輪型ウエアラブルデバイス「Ring」の発表から約2年、シリコンバレーと東京を拠点とするスタートアップ LogBar は新たなるプロダクト「ili(イリー)」を、アメリカ・ラスベガスで開催中の CES (Consumer Electronics Show)で発表した。デバイスは小型で首にかける形で利用でき、初期バージョンでは英語・日本語・中国語(おそらく、普通話)間の翻訳に対応する予定。言語認識、翻訳エンジンはデバイス内に持つため、インターネット接続が無いところでも使える。

ili の表面には、iPhone の指紋センサーにも似たボタンが備わっており、自分が話をし始める前にボタンを押すことでデバイスが言葉を認識、翻訳して外国語で発声する。販売価格については発表されていないが、今年3月か4月頃、そう高くない価格で予約注文を開始するとしている。第2バージョンでは、フランス語、タイ語、韓国語、第3バージョンではスペイン語、イタリア後、アラビア語にも対応する予定。ビジネスモデルについては、デバイスの販売に加え、ili を利用したビジネス・ネットワークの形成を LogBar は模索している。旅行代理店、ホテル、交通、レンタカーなど、観光客や出張客への情報提供機会を求める事業者と連携することでマネタイズを図るようだ。

ili のスペック詳細については明らかになっておらず、技術的実現可能性については議論の余地があるが(vaporware になりませんように…)、これは、ドラえもんの「翻訳こんにゃく」そのもので、Back to the Future の De Lorean を本当に作った日本環境設計に続き、SF 映画を現実のものにしようとするスタートアップの活躍に期待したいところだ。